(не)Затейливость перевода
Oct. 6th, 2013 12:01 amЯ уже делился с вами тихой, непритязательной "радостью об успехах" наших доморощенных переводчиков с нерусского на якобы русский. Они впечатляют! Мы узнаем много нового о том, что может Гугл, если к нему не приделать голову. Мастера киноперевода сообщают нам, что хищные птицы не бывают беременными!!!
Духовных дел мастера, выдавая перевод с английского плагиата (мне рассказали, что исходный английский текст был написан к другим духам два года назад), рассказывают нам о том, как наше обоняние соблазняют примечания янтаря, расслабляющей ванили.
Переводчики вывесок и стрелок учат нас, что им. Ленина переводится как Them Lenina. Да, язык мой - враг мой. Ты можешь взять языка, но под конец он возьмёт тебя.
Но не один я заметил все эти нескладухи отечественной словесности. Журналистки издания Маркер дружными рядами встали на защиту отечественной словесности. Неделю назад. Отличная попытка! Но посмотрите, что девушки написали в своей статье (я выделил синим жирным шрифтом). Да, трудно защищать "великий от могучего"
( Статья из )

Духовных дел мастера, выдавая перевод с английского плагиата (мне рассказали, что исходный английский текст был написан к другим духам два года назад), рассказывают нам о том, как наше обоняние соблазняют примечания янтаря, расслабляющей ванили.
Переводчики вывесок и стрелок учат нас, что им. Ленина переводится как Them Lenina. Да, язык мой - враг мой. Ты можешь взять языка, но под конец он возьмёт тебя.
Но не один я заметил все эти нескладухи отечественной словесности. Журналистки издания Маркер дружными рядами встали на защиту отечественной словесности. Неделю назад. Отличная попытка! Но посмотрите, что девушки написали в своей статье (я выделил синим жирным шрифтом). Да, трудно защищать "великий от могучего"
( Статья из )
